"Det var det här året jag switchade min livsstil och downsizade mitt boende."
I ovanstående mening använder jag mig av Kurirensvenska, en sidolinje av svenska språket, som oftast används i heminredningsreportage i en lokal tidning. Jag vill ju så gärna visa att jag hänger med när språket förändras. Nej, ingen gammal stapplig svenska här inte!
Kvällstidningar lyckas inte alltid. Den här rubriken fanns i Aftonbladet för en tid sedan:
"Vi prioriterar barnfattigdom framför skattesänkningar."
Om man istället haft rubriken "Vi prioriterar kampen mot barnfattigdom framför skattesänkningar", hade det hela blivit begripligare. Eller kanske ännu hellre skrivit om barn i fattiga familjer. Själva ordet barnfattigdom är nykonstruerat och kan lika gärna betyda att man inte har det antal barn man önskar.
Nej, jag har ingen rätt att vara språkpolis. Jag är usel på kommatering och har halvdålig kunskap i språklärans labyrinter. Men ibland har man ett behov av att komma med pekpinnar och leka besserwisser, men nu, mina vänner, har jag lekt färdigt.
Trevlig vecka.
PS. Nu ska jag till Återvinningen och fynda tomtar. Där finns sedan länge en skylt med texten "Allt som är i skylten är inte till salu." Hur nu det ska tolkas. DS.
Jag brukar också höja på ögonbrynen ibland i tidningarna. Men jag läste en artikel om de engelska kunskaperna i de nordiska länderna. Sverige ligger i topp pga att vi har mest engelska låneord i språket enligt författaren.
SvaraRaderaMaria: Jag tror att vi någon gång i en framtid kommer att prata någon sorts dialektal engelska och svenskan får bli ett minoritetsspråk.
SvaraRaderaDet är en gissning förstås, men visst har språket förändrats ganska mycket på senare tid när de flesta talar och förstår engelska.
Heja bloggerskan - ett utmärkt inlägg! Jag blir både irriterad och förvånad när jag läser Kurirens tramsspråk. Och det här var inte det värsta. Tidningsledningen borde ta itu med de journalister som fjantar sig. Borde man inte kunna ställa högre krav på de s.k. proffsen?
SvaraRaderaAnnica: Att försvenska engelska ord kan bli rätt konstigt. Ordet "switch" t ex. Jag har switchat, jag hade switchat. Has det switchats?
SvaraRaderaJag har faktiskt sällan sett sådant tramsspråk i NSD
Apropå inflytande från andra språk. Så här skrev Bengt Oxenstierna i ett brev 1682.
SvaraRadera"Jag urgererar pro posse på begge desse essentielle punkter, jag önskar deri reüssera. Frankrike temoignerar en större aurder än någonsin tillförne, offererar allt det som plausibelt är och det andra partiet desslikest och tager sig Sverige mainten an á souhait, både i Wien och Prag...."
En rätt klar influens från franskan.
På 1600-talet var det väl bara adeln som ägnade sig åt franskan. Folket i bygderna var väl analfabeter och pratade dialekt utan franskt inflytande skulle jag tro.
SvaraRadera